Sie benötigen eine Übersetzung englischer oder japanischer Texte? Urkunden, Zeugnisse oder Verträge sollen übersetzt werden? Oder sind Sie auf der Suche nach einer Literaturübersetzerin aus dem Japanischen ins Deutsche?
Dann sind Sie bei Hermes Übersetzungen genau richtig!
Are you searching for a translator who can translate your English or Japanese originals into German? Do you have specialized texts like contracts or certificates that need professional translating? Or are you looking for a literary translator from Japanese into German?
Hermes Übersetzungen is the partner you need!
英語、日本語の文章をドイツ語に翻訳できる翻訳者をお探しですか?証明書、契約書、専門書などを翻訳する必要がありますか?それとも、日本語からドイツ語への文学翻訳者をお探しですか?
それなら、Hermes Übersetzungen はあなたにとって最適なパートナーです。
Ich übersetze von der jeweiligen Fremdsprache in meine Muttersprache Deutsch. Übersetzungen in die Fremdsprache sind aber nach Absprache möglich.
In general, I translate from the source language into my native language German. But the other way around may be possible, depending on the type of file and contents. Feel free to ask!
それぞれの外国語から私の母語であるドイツ語に翻訳します。また、場合によってはドイツ語から各種外国語に翻訳することも可能です。お気軽にご相談ください。
Englisch > Deutsch
Japanisch > Deutsch
English > German
Japanese > German
英語 > ドイツ語
日本語 > ドイツ語
Dank meiner Ermächtigung vor dem Landgericht Hannover biete ich beglaubigte Übersetzungen aus und nach Englisch bzw. Japanisch an.
So-called certified translations (beglaubigte Übersetzungen) are often required by German authorities (Standesamt, Bürgerbüro). As I am a sworn translator, registered by the Landgericht Hannover, I am happy to offer this special service to you for translations from and into English and Japanese respectively
ドイツの役所や当局は、いわゆる認証翻訳を要求することが多く、これは公認の翻訳者のみが作成できるものです。私はHannover の地方裁判所の許可を得て、英語と日本語の認証翻訳を行っています。
Sie halten im Auftrag eines Verlags oder einer Verlagsagentur Ausschau nach einer Literaturübersetzerin für Japanisch? Kontaktieren Sie mich gern!
If you are looking for a translator of Japanese literary texts on behalf of a publisher or a publishing agency, please feel free to contact me.
出版社や出版代理店の依頼で、文学作品の日本語翻訳者をお探しの方は、お気軽にお問い合わせください。日本の作品、特に児童文学や青少年文学が好きです。
Texte politischen Inhalts, z. B. aus der EU-Politik, gehören zu meinen Fachgebieten. Zudem lege ich Wert darauf, tagesaktuell informiert zu sein.
All kinds of texts about politics like EU-politics are included in my specialties. And I always try to stay informed and up to date.
EU 圏内の政情などの政治についての文書翻訳は、私の専門分野の一つです。より精度の高い翻訳のため、日頃から情報収集を大切にしています。
Zwischen Manga und Murakami wartet noch ein ganzer Schatz spannender Bücher darauf, ins Deutsche übersetzt zu werden. Es ist mir immer eine große Freude, an solchen Projekten zu arbeiten.
There’s a lot more waiting to be found and enjoyed between manga and Murakami. It’s always a great pleasure working on literary translations from Japanese into German.
ドイツではまだ知られていない素晴らしい日本の本がたくさんあると思います。ですから、翻訳プロジェクトに携われることは、私にとっていつも大きな喜びです。
Ich bin umfassend mit der Terminologie sowie den jeweiligen Rechtssystemen meiner Arbeitssprachen vertraut. Für Englisch und Japanisch kann ich beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Translating judiciary documents is more than changing words. You have to be aware of different laws, justice systems and cultures, too. Thanks to my education, I am allowed to deliver certified translations from English and Japanese into German and vice versa.
司法文書の翻訳は、単に言葉を変えるだけでは成り立ちません。正確な翻訳のためにはドイツと日本、あるいはそれぞれの英語圏の国の法律や司法制度、文化の違いを理解していけなければなりません。私は英語と日本語からドイツ語へ、またはその逆の認証翻訳を行うことができます。
Maßgeblich ist natürlich der Umfang des zu übersetzenden Textes (Seiten, Wörter, Zeichen). Außerdem sind bei juristischen Dokumenten Rückseiten, Stempel, Siegel und Unterschriften zu beachten. Auch schwer lesbare Handschriften, sehr spezielle Terminologie oder seltene Dateiformate nehmen zusätzlich Zeit in Anspruch. Ist Ihr Auftrag besonders eilig, wirkt sich das ebenfalls auf den Preis aus. Erst nach Durchsicht des Dokuments kann ich ein Angebot erstellen und einen möglichen Liefertermin angeben.
You have to take into account several factors. First, the volume of the source file (pages, words, characters). Then, in case of juridical documents, I have to pay attention to stamps, signatures and formatting. Moreover, handwriting that is difficult to read, very special terminology or rare file formats also take additional time. If your order is particularly urgent, this also affects the price. To sum up, only after reviewing the document can I make an offer and give a possible delivery date.
翻訳の価格は、翻訳する文章の大きさ(ページ数、単語数、文字数)に左右されます。また、法的な文書については、裏面、スタンプ、印鑑、署名などを考慮しなければなりません。そして、読みにくい手書き文字や、非常に特殊な専門用語、珍しいファイル形式などは、翻訳にさらに時間と料金がかかります。また、お急ぎの場合も料金に影響します。書類を確認してから、見積書を作成し、可能な納期をお伝えします。
Durch die Ermächtigung vor dem Landgericht Hannover bin ich befugt, Übersetzungen aus dem Englischen und dem Japanischen zu beglaubigen. Ich bestätige somit die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung und deren Übereinstimmung mit der Vorlage.
Yes, since I am authorized by the regional court of Hannover, I can offer certified translation for the languages English and Japanese (from and into). By signing and sealing I confirm that my translation is complete, correct and consistent with the source.
はい、私はHannover の地方裁判所から認可を受けていますので、英語と日本語からの翻訳、もしくは、英語と日本語による認証翻訳を提供することができます。署名・捺印することで、私の翻訳が完全であり、正確であり、お客様から送付いただいた文書と一致していることを証明します。
In der Regel reicht es aus, wenn Sie mir Kopien zukommen lassen. Bitte achten Sie dabei auf eine gute Qualität, da die Vorlage ausgedruckt und an meine Übersetzung angeheftet werden muss. Die fertige Übersetzung plus Ihre Vorlage erhalten Sie dann per Post. Manchmal wird jedoch von Behörden ausdrücklich das Original zusammen mit der Übersetzung verlangt. Bitte klären Sie dies im Vorfeld mit der zuständigen Stelle.
It is usually sufficient if you send me copies of the documents via e-mail. Please make sure that the quality of the scan is good, as the template must be printed out and stapled to my translation. You will then receive the finished translation plus your template by mail. Sometimes, however, authorities explicitly require the original together with the translation. Please clarify this in advance with the responsible body.
原則として、書類はコピーを送っていただければ結構です。テンプレートを印刷して、私の翻訳にホチキスで留めなければならないので、お送りいただく書類の画質はなるべく良いものにしてください。その後、完成した翻訳文とテンプレートを郵送でお届けします。しかし時には、当局が原本と翻訳を明示的に要求する場合もあります。事前に担当窓口にご相談ください。
Nein, ich bin keine Dolmetscherin. Bitte wenden Sie sich an einen Dolmetscher/eine Dolmetscherin mit der von Ihnen gewünschten Sprachrichtung. Ein Verzeichnis finden Sie unter https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
I do not, as interpreting requires a different skill set to (written) translation. Please contact a professional interpreter for the language skills you require. You can find the official register using this link https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
文書の翻訳のみを承っております。通訳をお探しの場合、ご希望分野の言語に習熟したプロの通訳者に別途ご連絡下さい。つきましては、こちらのリンクをご参照下さい。 https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
Mein Name ist Karina Hermes
Nice to meet you
はじめまして
Ich bin freiberufliche Übersetzerin und arbeite mit den Sprachen Englisch und Japanisch. Neben meinem Studium der Japanologie habe ich die Prüfung zur Übersetzerin vor der IHK für Englisch abgelegt. Darüber hinaus bin ich vor dem Landgericht Hannover ermächtigte Übersetzerin für die englische und die japanische Sprache.
My name is Karina Hermes and I’m a freelance translator working with English and Japanese. I studied Japanese Studies at Düsseldorf University and passed the German Chamber of Industry and Commerce’s exam for English translators. Moreover, since I acquired authorization from the regional court of Hannover, I’m allowed to issue certified translations from and into English and Japanese.
私はカリナ・ヘルメスと申します。フリーランスの翻訳者で、英語、日本語からドイツ語への翻訳を専門としています。大学では日本学を専攻し、卒業後は産業商工会議所の英語の翻訳者試験に合格しました。さらに、Hannover の地方裁判所では、英語と日本語の公認翻訳者として活躍しています。
Wer mehr über mich erfahren möchte, kann auch gern einen Blick auf meinen Blog tokiobanana werfen.
If you want to learn more about me, you are welcome to check out my blog tokiobanana (German/parts English).
私のことについてもっと詳しく知りたい方は、私のブログ「tokiobanana」(主にドイツ語)もご覧になってください
Mein Blog Blog 私のブログ